Bukowski e o pássaro azul

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.

Considerado pelo grande Jean-Paul Sartre como “o melhor poeta da América”, Charles Bukowski deixou para a posteridade verdadeiras maravilhas em forma de verso. Sem dúvidas, o poema “Bluebird” (de onde retiramos a estrofe acima) faz a gente concordar com Sartre.

“Bluebird” inspirou a designer Monica Umba a fazer uma releitura do poema em forma de animação gráfica. Detalhe: sem usar uma só palavra!

Quem quiser conhecer melhor o lado poeta do velho Buk, vale muito a pena ler a antologia O amor é um cão dos diabos da Coleção L&PM Pocket.

do blog do Almir de Freitas

6 ideias sobre “Bukowski e o pássaro azul

  1. Henrique

    Não foi Sartre quem disse isso. Por que vocês insistem em passar adiante uma coisa tão notadamente falsa?

    A velha brincadeira do telefone sem fio dá nisso: uma citação equivocada sai até em capa de livro. Se é comercialmente útil, por que não, né?

    Responder
    1. Nanni Rios Autor do post

      Oi, Henrique. Várias pessoas já nos questionaram sobre a origem desta frase. A referência é bem conhecida e saiu, por exemplo, no obituário do Bukowski no jornal The Independent (http://ind.pn/s0PgC1) e em matérias no NYT (http://nyti.ms/t5qm5C) e no The Guardian (http://bit.ly/uuPHYl).

      Talvez a polêmica esteja no que o próprio Bukowski disse sobre o elogio de Sartre: “No way baby! I wasn’t into Sartre one little bit. I just had my bottle to take care of.”

      Responder

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *