there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.
Considerado pelo grande Jean-Paul Sartre como “o melhor poeta da América”, Charles Bukowski deixou para a posteridade verdadeiras maravilhas em forma de verso. Sem dúvidas, o poema “Bluebird” (de onde retiramos a estrofe acima) faz a gente concordar com Sartre.
“Bluebird” inspirou a designer Monica Umba a fazer uma releitura do poema em forma de animação gráfica. Detalhe: sem usar uma só palavra!
Quem quiser conhecer melhor o lado poeta do velho Buk, vale muito a pena ler a antologia O amor é um cão dos diabos da Coleção L&PM Pocket.
do blog do Almir de Freitas
Não foi Sartre quem disse isso. Por que vocês insistem em passar adiante uma coisa tão notadamente falsa?
A velha brincadeira do telefone sem fio dá nisso: uma citação equivocada sai até em capa de livro. Se é comercialmente útil, por que não, né?
Oi, Henrique. Várias pessoas já nos questionaram sobre a origem desta frase. A referência é bem conhecida e saiu, por exemplo, no obituário do Bukowski no jornal The Independent (http://ind.pn/s0PgC1) e em matérias no NYT (http://nyti.ms/t5qm5C) e no The Guardian (http://bit.ly/uuPHYl).
Talvez a polêmica esteja no que o próprio Bukowski disse sobre o elogio de Sartre: “No way baby! I wasn’t into Sartre one little bit. I just had my bottle to take care of.”
Se foi o Sartre ou não, o importante é que quem o disse estava corretíssimo!
Toda a melancolia do poema representada com perfeição. O cenário e olhares, tudo em uma simetria perfeita animação-musica.
Sartre tinha razão…
A obra toda de Bukowski é poesia.